Diploma Yi Jin in Foundation in Translation

Programme Objectives

  • 課程理論與實踐並重,培養基礎中英翻譯技巧

  • 學習語言學,並探索與翻譯之關係

  • 培養對不同文體的認知和翻譯技巧,例如:商業書信、廣告及文學作品

Programme Structure

要取得毅進文憑畢業證書,同學須成功修畢8科共600小時的課程,其中5科共420小時為必修單元,其餘3科共180小時為選修單元。每個選修群組都有指定的選修單元,同學只需選擇欲修讀的選修群組。

必修單元 + 選修單元
  • 中國語文
  • 英文
  • 數學
  • 通識教育
  • 人際傳意技巧

(5科共420小時)

例:公務員實務(選修群組)
選修單元:

  • 辦公室行政實務
  • 公共事務及公務員文職概論
  • 延伸數學

(3科共180小時)

Core Subject

  • 中國語文

修讀時數共120小時;
分為「語文」、「專題研習」及「普通話」三部分;
旨在提升同學的中文能力,同時啟發共通能力,培育價值觀和待人處事的態度,在升學和就業上,都能掌握和運用書面語和口語與人溝通,並能學會學習,具備終身學習的能力。

  • 英文

修讀時數共120小時;
包括七大主題,均圍繞日常生活及社會時事為主;
提高同學學習英文的興趣,更可訓練學員聽、寫、讀、講能力,務求達到在不同環境下運用適當的英語作為溝通橋樑。

  • 數學

修讀時數共60小時;
主要涵蓋日常生活及社會相關的數學知識;
除課堂授課外,亦會加入學生討論和專題硏習以提高學習興趣;
著重鞏固同學的數學運算技巧,同時亦強調認識數學上的各種基礎概念,從而達至幫助同學應付未來生活及工作所需。

  • 人際傳意技巧

修讀時數共60小時;
希望通過不同情境為學生闡析有效自我、人際和公眾溝通技巧,包括有效溝通的概念和工具,提升同學對個人和他人的溝通行為的認知;
發展團隊建立和合作的技巧,藉此培養他們全人及終身學習的發展能力。

  • 通識教育

修讀時數共60小時;
在已定的課程大綱下學習,學習模式及評核方法與新高中通識科有所不同;
通識科與同學個人發展息息相關,增強同學對個人及當代重要議題的了解,培養積極參與社會事務的態度;
加入有關「我與工作世界」的課題,讓學生分析自己的特質,以規劃自己的升學路向和職業選擇。

Elective Subject

  • 翻譯導論

  • 語言研究

  • 實用翻譯

Articulation Prospects

升學階梯
可銜接下列課程:

  • 中國語言文學副學士

  • 翻譯副學士

  • 英語及傳意高級文憑

  • 中文媒體寫作及製作高級文憑


就業出路
翻譯、文化導賞、文化事業、語言教育、媒體工作、客戶服務、政府或非政府機構。

Graduate Sharing

何嘉雯

何嘉雯

  • 2016年毅進文憑翻譯初階課程畢業生
  • 升讀嶺南大學持續進修學院(英語及傳意高級文憑)課程一年級
我是2015/16毅進文憑翻譯初階課程畢業生何嘉雯。學了翻譯後,我發現,原來懂得中英文,並不代表就會懂得翻譯。這一年,我只是淺嚐了翻譯,就讓我略略分享一下自己的感受吧。 在嶺南毅進學習翻譯,老師用中英文相輔教學,考試時可以查字典,對於我這種詞彙量極少的人來說,在這科的學習上非常有幫助。翻譯需要中英文能力都要好,要了解到兩個國家的文化差異,句子結構差異,有時也要了解原文的背景。這樣,對原文的理解很有幫助。充分明白原文意思後,就要用地道語言把原文原汁原味翻譯出來,要讓看譯文的人,也能嘗到原文原本的味道。翻譯是有個人特色的。相同的一句說話,十個人翻譯出來,就可能有十個版本。沒有絕對的對與錯,只有譯得貼切與否,不能增譯少譯。我還大概了解到不同類型的翻譯,都有不同的表達方式。 翻譯很實用、很有趣。在香港,日常生活中,周圍都可以看到中英版本的字句,周圍都是學習的材料,學了翻譯,自然就會留意多一些了。
文舜延

文舜延

  • 2013-14年度毅進文憑 (翻譯初階)畢業生
  • 2013-14年度毅進文憑英文、翻譯 導論、語言研究及實用翻譯均獲得 學科成績優異獎
  • 現就讀嶺南大學社區學院人文學科 (翻譯)副學士一年級
2013年中學文憑試因成績未如理想,無緣報讀副學 士課程,因而報讀了毅進文憑課程,除了可取得中 學文憑試五科合格外,更重要的是嶺南的翻譯初階 毅進文憑課程,正是我感興趣的學科。課堂上老師 別開生面的教學法,以及耐心的指導,令我獲益良 多。加上同學們的學習氣氛十分濃厚,大家一同向 著共同的目標進發。原來,朋輩間的支持,對學習 有很大的幫助!

毅進文憑畢業後,我順利升讀了嶺南社區學院的副 學士課程。我相信只要有明確的目標,終有一天會 成功。