Associate of Arts (Translation)

Key Features

  • Strengthening students' oral and written skills in both English and Chinese

  • Launching a challenging bilingual education with equal emphasis on linguistics and literature

  • Building a strong foundation to be an effective communicator for further studies and work

Programme Objectives

  • Provides training on written and spoken English and Chinese through practice in general and professional translation as well as basic interpreting, and through linguistic and literary studies

  • Provides training on inter-lingual communication skills and cross-cultural knowledge applicable to a wide variety of jobs

  • Nurtures and trains a professional with bilingual competence, cultural sensitivity and critical thinking skills

Programme Learning Outcomes

Upon completion, students will be able to:​
  • demonstrate fundamental linguistic knowledge of both Chinese and English;
  • apply translation theories and translation skills when tackling translation and interpreting tasks of general nature;
  • ​identify and examine cultural nuances in both Chinese and English;
  • demonstrate proficiency in the use of English and Chinese languages and communicate effectively for further studies or work;
  • apply creative problem-solving, IT applications, and critical thinking skills for handling further studies or career pursuits; and
  • demonstrate an understanding of cross-disciplinary knowledge and possible cross-disciplinary application.

Curriculum

General Education (36 Credits)

  • General English

  • English for Oral Academic Communication

  • English for Academic Writing

  • Business Communication

  • Chinese Language (Putonghua) for Communication I

  • Chinese Language (Putonghua) for Communication II

  • Evolution of Chinese Language

  • Logic and Critical Thinking

  • Understanding Morality

  • Introduction to Information Literacy

  • Free Elective (Details​)

  • Free Elective (Details​)

 

Programme Specific Courses (24 Credits)

  • Fundamentals of Translation and Interpreting

  • Interpreting for Beginners

  • Media Translation

  • Oral Workshop

  • Culture & Translation

  • Arts Specific Elective (Details)

  • Arts Specific Elective (Details)

  • Arts Specific Elective (Details)

 

Life Enrichment and Appreciation Programme (Details)
 

 

Apart from Chinese/Translation courses and courses which require students to have working knowledge of Chinese, all courses are normally taught in English.
 

Articulation Prospects

The College has established an articulation agreement with the following overseas university for our graduates to articulate to the following degree programme:

  • Bachelor of Arts (Hons) in International Business Communications (Top-up), London School of Business and Management


Some recent graduates of this programme were admitted to the local or overseas Bachelor’s Degree programmes in Arts, such as:
  • Bachelor of Arts (Hons) in Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University

  • Bachelor of Arts (Hons) in Translation, Hong Kong Baptist University

  • Bachelor of Arts (Hons) in Translation, Lingnan University

  • Bachelor of Education (Hons) in English Language, The Education University of Hong Kong

Career Prospects

  • Public Relations, Advertising and Communications

  • Editing and Publishing

  • Journalism

  • Translation

Remarks

  • Students have an opportunity of studying for one term in Mainland China or Taiwan.

Teaching and Learning Support

Field Trip: Practising Learning


師生參與「北角睇樓團」(第六屆藝遊鄰里計劃)​

走過太平山醫學史蹟徑

為「中山裝」加添亮色

Scholarship

The following scholarships were available for students with outstanding performance in academic studies, great achievement in extra-curricular activities and/or valuable contribution to the College/University/Community:

  • Lingnan University Faculty of Arts Scholarship
  • Lingnan Club Scholarship
  • Lingnan Education Organization Scholarship
  • Lingnan University Alumni Association (Hong Kong) Scholarship

Graduate Sharing

Aftab Simon Ahmed

Aftab Simon Ahmed

  • Graduate of Associate of Arts (Translation) 2018
  • Year 3, Bachelor of Arts in Translation, The Chinese University of Hong Kong
Having failed in HKDSE, I was anxious and confused about my future and thought that my study life had come to an end. On the recommendation of my friends, I chose to study Associate of Arts (Translation) at LIFE. At first, lots of worries popped up in my mind - Could I adapt to the new learning environment? Could I catch up the progress of curriculum? Fortunately, lecturers here were attentive to students. They provided not only the academic knowledge, but also the skills of self-study at home. I am grateful that LIFE has allowed me to realise the joy of study and regain my confidence in learning. And now, I am well-prepared to learn more and pursue my further studies.
楊蕙嘉

楊蕙嘉

  • 2018年人文學科(翻譯)副學士課程畢業生
  • 升讀嶺南大學翻譯(榮譽)文學士課程三年級
為爭取實現夢想的機會,我選擇了嶺南大學持續進修學院的翻譯副學士課程。課程由筆譯到口譯、文學到文化,都擴闊了我的眼界。兩年間,我遇上了不少良師益友,不但從老師身上學到很多翻譯的知識、技巧,亦體會到老師的教學熱誠及耐心教導。兩年前,我捉緊了機會,兩年後,我帶着學到的東西,繼續向目標進發。
郭一驕

郭一驕

  • 2016年人文學科(翻譯)副學士課程畢業生
  • 升讀香港浸會大學翻譯學文學士(榮譽)課程三年級
機緣巧合,我來到這裡。兩年轉眼就過去了,這段日子讓我體會到人文學科的重要性。生命是鍋粥,有翻譯,有語文,有哲學,有歷史。在嶺南,學懂道理,喜得老友,幸哉樂哉!
譚凱怡

譚凱怡

  • 2016年人文學科(翻譯)副學士課程畢業生
  • 升讀嶺南大學翻譯(榮譽)文學士課程三年級
兩年前,我對翻譯一竅不通,只知道這是語言的轉換。兩年後,我不但認識一班好朋友,而且掌握翻譯的各種知識,可以繼續進修。學院老師與我們像朋友一樣傾談,每當我們遇到問題,老師又會給予專業的意見和協助。我有幸繼續做嶺南人,本部見。