人文學科 (翻譯)

課程特色

  • 強化同學中、英會話及寫作能力

  • 穿梭中西,貫通古今,語言學及文學並重

  • 中英兼擅,為同學升學及就業打好基礎

課程目標

  • 通過專業翻譯和基本傳譯訓練,以及語言學和文學的研究,提高同學的中英文口語及書寫技巧

  • 教授跨語言的溝通技巧和跨文化的知識,以應用在不同的工作崗位上

  • 培育及訓練具備中英文能力、文化觸覺及獨立思考能力的專業人才

學習成果

Upon completion, students will be able to:​
  • demonstrate fundamental linguistic knowledge of both Chinese and English;
  • apply translation theories and translation skills when tackling translation and interpreting tasks of general nature;
  • ​identify and examine cultural nuances in both Chinese and English;
  • demonstrate proficiency in the use of English and Chinese languages and communicate effectively for further studies or work;
  • apply creative problem-solving, IT applications, and critical thinking skills for handling further studies or career pursuits; and
  • demonstrate an understanding of cross-disciplinary knowledge and possible cross-disciplinary application.

課程

通識科目 (36 學分)

  • 實用英語

  • 學術英語會話

  • 學術寫作英語

  • 商業傳意

  • 中文(普通話)傳意基礎(一)

  • 中文(普通話)傳意基礎(二)

  • 漢語綜述

  • 邏輯與慎思明辨

  • 認識道德

  • 資訊素養概論

  • 自由選修科 (詳情)

  • 自由選修科 (詳情)

 

專修科目 (24 學分)

  • 翻譯傳譯入門

  • 基礎傳譯

  • 媒體翻譯

  • 會話工作坊

  • 文化與翻譯

  • 人文學科選修科 (詳情)

  • 人文學科選修科 (詳情)

  • 人文學科選修科 (詳情)

 

跳躍人生課程 (詳情)
 

 

除中文/翻譯課程或其他涉及漢語成分的課程,所有課程均以英語授課。
 

升學出路

近年部分畢業生升讀本地或海外大學的文學士學位課程,如:

  • 香港理工大學中文及雙語(榮譽)文學士

  • 香港浸會大學翻譯學文學士(榮譽)

  • 嶺南大學翻譯(榮譽)文學士

  • 香港教育大學英國語文教育榮譽學士

就業出路

  • 公關、廣告及傳播

  • 編輯及出版

  • 新聞傳媒

  • 翻譯

備註

  • 同學有機會到內地或台灣高等學府交流一個學期。

教與學支援

Field Trip: Practising Learning


師生參與「北角睇樓團」(第六屆藝遊鄰里計劃)​

走過太平山醫學史蹟徑

為「中山裝」加添亮色

獎學金

學業成績卓越、課外表現出眾及/或於學院、大學或社會有貢獻的學生,或曾獲頒以下獎學金:

  • 嶺南大學文學院獎學金
  • 嶺南會所獎學金
  • 嶺南教育機構獎學金
  • 嶺南大學香港同學會獎學金

畢業生分享

彭卓越

彭卓越

  • 2018年人文學科(翻譯)副學士課程畢業生
  • 升讀香港中文大學翻譯文學士課程三年級
兩年前文憑試失利,我一度對前程感到徬徨迷惘,以為自己的學習生涯就在中學止步。經朋友推介,我選擇報讀嶺南大學持續進修學院的人文學科〈翻譯〉副學士課程,決定再給自己一次機會。一開始上學我也擔心:會不會適應不了這裡的學習環境?會不會跟不上學習進度?然而學院的導師都十分關懷學生,除了課堂上的知識,還教曉我們在家中自習的方法。多虧了嶺南大學持續進修學院,讓我重新發現學習的樂趣,重拾對學習的信心,讓現在的我能在更高更遠的地方,繼續進修,繼續學習。 
楊蕙嘉

楊蕙嘉

  • 2018年人文學科(翻譯)副學士課程畢業生
  • 升讀嶺南大學翻譯(榮譽)文學士課程三年級
為爭取實現夢想的機會,我選擇了嶺南大學持續進修學院的翻譯副學士課程。課程由筆譯到口譯、文學到文化,都擴闊了我的眼界。兩年間,我遇上了不少良師益友,不但從老師身上學到很多翻譯的知識、技巧,亦體會到老師的教學熱誠及耐心教導。兩年前,我捉緊了機會,兩年後,我帶着學到的東西,繼續向目標進發。
郭一驕

郭一驕

  • 2016年人文學科(翻譯)副學士課程畢業生
  • 升讀香港浸會大學翻譯學文學士(榮譽)課程三年級
機緣巧合,我來到這裡。兩年轉眼就過去了,這段日子讓我體會到人文學科的重要性。生命是鍋粥,有翻譯,有語文,有哲學,有歷史。在嶺南,學懂道理,喜得老友,幸哉樂哉!
譚凱怡

譚凱怡

  • 2016年人文學科(翻譯)副學士課程畢業生
  • 升讀嶺南大學翻譯(榮譽)文學士課程三年級
兩年前,我對翻譯一竅不通,只知道這是語言的轉換。兩年後,我不但認識一班好朋友,而且掌握翻譯的各種知識,可以繼續進修。學院老師與我們像朋友一樣傾談,每當我們遇到問題,老師又會給予專業的意見和協助。我有幸繼續做嶺南人,本部見。