毅进文凭-翻译初阶

课程目标

  • 课程理论与实践并重,培养基础中英翻译技巧

  • 学习语言学,并探索与翻译之关系

  • 培养对不同文体的认知和翻译技巧,例如:商业书信丶广告及文学作品

课程结构

要取得毅进文凭毕业证书,同学须成功修毕8科共600小时的课程,其中5科共420小时为必修单元,其馀3科共180小时为选修单元。每个选修群组都有指定的选修单元,同学只需选择欲修读的选修群组。

必修单元 + 选修单元
  • 中国语文
  • 英国语文
  • 数学
  • 通识教育
  • 人际传意技巧

(5科共420小时)

例:幼儿教育(选修群组)
选修单元:

  • 幼儿成长与发展
  • 幼儿教育概论
  • 幼儿教学法

(3科共180小时)

必修科目

  • 中国语文

修读时数共120小时;
分为「语文」丶「专题研习」及「普通话」三部分;
旨在提升同学的中文能力,同时启发共通能力,培育价值观和待人处事的态度,在升学和就业上,都能掌握和运用书面语和口语与人沟通,并能学会学习,具备终身学习的能力。

  • 英国语文

修读时数共120小时;
包括七大主题,均围绕日常生活及社会时事为主;
提高同学学习英文的兴趣,更可训练学员听丶写丶读丶讲能力,务求达到在不同环境下运用适当的英语作为沟通桥梁。

  • 数学

修读时数共60小时;
主要涵盖日常生活及社会相关的数学知识;
除课堂授课外,亦会加入学生讨论和专题硏习以提高学习兴趣;
着重巩固同学的数学运算技巧,同时亦强调认识数学上的各种基础概念,从而达至帮助同学应付未来生活及工作所需。

  • 人际传意技巧

修读时数共60小时;
希望通过不同情境为学生阐析有效自我丶人际和公众沟通技巧,包括有效沟通的概念和工具,提升同学对个人和他人的沟通行为的认知;
发展团队建立和合作的技巧,藉此培养他们全人及终身学习的发展能力。

  • 通识教育

修读时数共60小时;
在已定的课程大纲下学习,学习模式及评核方法与新高中通识科有所不同;
通识科与同学个人发展息息相关,增强同学对个人及当代重要议题的了解,培养积极参与社会事务的态度;
加入有关「我与工作世界」的课题,让学生分析自己的特质,以规划自己的升学路向和职业选择。

 

除英国语文科外,所有课程均以粤语为授课语言及主要以中文编写教材。


 

選修科目

  • 翻译导论

  • 语言研究

  • 实用翻译

升学及就业出路

升学阶梯
可衔接下列岭南大学持续进修学院课程:

  • 人文学科(中国语言文学)副学士

  • 人文学科(历史)副学士

  • 人文学科(哲学)副学士

  • 人文学科(翻译)副学士

  • 中文媒体写作及制作高级文凭

  • 英语及传意高级文凭

  • 日语及传意高级文凭

同学亦可选择报读岭南大学持续进修学院其他副学士/高级文凭课程,以及相关资历架构第四级课程。


就业出路
翻译丶文化导赏丶文化事业丶语言教育丶媒体工作丶客户服务丶政府或非政府机构。

毕业生分享

黎朗诗

黎朗诗

  • 2020年毅进文凭课程(翻译初阶)毕业生
  • 升读岭南大学持续进修学院人文学科(翻译)副学士课程一年级
这短暂一年的学习,说时迟,那时快。纵然我学到的不是博大精深的知识,但令我打好往后学习的基础。更难能可贵的是,我在这一年学习到只要坚持积极上进的态度,循序渐进、深信目标,明天必定更耀眼!环境常变,初心不变。
文凯晴

文凯晴

  • 2019年毅进文凭课程(翻译初阶)毕业生
  • 升读岭南大学持续进修学院英语及传意高级文凭课程一年级
我一直对英文非常感兴趣。2018年中学文凭试成绩未如理想,发榜后我在LIFE网站发现与英文相关的课程,报读了翻译初阶。一年课程里,老师悉心教导我们。而中英文相辅教学,十分有助词汇量极少的我!这里学习气氛热烈,当老师邀请我们出来白板前做翻译练习时,每一位同学也很踊跃和积极。记得老师说过:「翻译没有绝对答案,翻译时不要怕做错,错了必须修改,才能成为最佳版本」使我得到很大启发。现在我会周围看中英翻译的词汇、字句,哪里都是学习的地方!学会翻译后使我在学习过程中有很大进步!
李浩民

李浩民

  • 2017年毅进文凭课程(翻译初阶)毕业生
  • 升读岭南大学持续进修学院人文学科(翻译)副学士课程一年级
​一年的毅进翻译课程,让我认识各种翻译基本概念丶中英互译的基本翻译技巧等。我记得老师曾经说过:「翻译是没有绝对的答案,必须不断修改,才成为最佳丶最适当的版本。」 现在我能学以致用,看到一篇文章中文或英文的字句时就会自然地翻译出来。
何嘉雯

何嘉雯

  • 2016年毅进文凭课程翻译初阶毕业生
  • 升读岭南大学持续进修学院(英语及传意高级文凭)课程一年级
​我是2015/16毅进文凭翻译初阶课程毕业生何嘉雯。学了翻译後,我发现,原来懂得中英文,并不代表就会懂得翻译。这一年,我只是浅尝了翻译,就让我略略分享一下自己的感受吧。 在岭南毅进学习翻译,老师用中英文相辅教学,考试时可以查字典,对於我这种词汇量极少的人来说,在这科的学习上非常有帮助。翻译需要中英文能力都要好,要了解到两个国家的文化差异,句子结构差异,有时也要了解原文的背景。这样,对原文的理解很有帮助。充分明白原文意思後,就要用地道语言把原文原汁原味翻译出来,要让看译文的人,也能尝到原文原本的味道。翻译是有个人特色的。相同的一句说话,十个人翻译出来,就可能有十个版本。没有绝对的对与错,只有译得贴切与否,不能增译少译。我还大概了解到不同类型的翻译,都有不同的表达方式。 翻译很实用丶很有趣。在香港,日常生活中,周围都可以看到中英版本的字句,周围都是学习的材料,学了翻译,自然就会留意多一些了。